INFORMATION CENTER FOR NON-ENGLISH SPEAKING COURT USERS
Letters to Inspector General OCA


Public interest series 41. Worst scandal in the history of interpretation exposed – 1808 to 2010

New York State courts and destruction of South Asian Community
(State of the interpretation in New York Courts in 2010. Interpreters do not interpret in the languages of the non-English speaking court users, do not have the formal education and certification in the languages of the non- English speaking court users and the native languages of the interpreters are different from the languages of non-English speaking court users.   Those interpreters who have the certification, they do not qualify or do not have the ability to interpret)
(Leadership  of South Asian Community, every day illiterate, zero-educated, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking  predators/ interpreters rob the legal rights of the voiceless and the helpless  non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking court users in  New York Courts.  Stand up to the plate and stop every-day- perpetual linguistic robbery)

1. Voiceless non-English Speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking court users
2. English Speaking court users who are parties against the non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court users
3. Chief Administrative Judge Ann T. Pfau, Inspector General Sherrill Spatz, Esq., Hon. judges, court administrators, Director Operations Nancy Mangold,  Coordinator Sandra Bryan, senior interpreters and interpreters
                                Against
Illiterate, uneducated, impostor and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking fulltime (1) “Urdu” court interpreter  Sushma Rani Sareen (2) 50% Prafulla Kothari (3) vouchers paid Devi (4) Nita Shah (5) Jagdish Chandra(6) Harrisman Singh (7) Ravi Kotra (8) Ashtosh Mishra (9) Syed Hussain (10) agency- hired  Ahmad Hafiz (11) Syeda Hussain (12) Sara Augustine (13) fulltime Bengala speaking interpreter Ashaf (14) John Doe and Jane Doe
 
Highlights
- Thirteen interpreters violated Oath, mandated legal obligations of Court Interpreter Manual, Cannons 10 and 13 in the courts of nine Hon. Judges. Violations which took place in the courts of nine Hon. Judges have been taking place in all the court of New York State – from Albany to Staten Island – Coordinator is a witness for the last twenty five years
- Visit New York Courts (1) where illiterate, zero-educated, imposter and perjurer interpreters do not interpret in the language of the non-English speaking court users; (2) where illiterate, zero-educated, imposter and perjurer interpreters native language is not the language of the non-English speaking court users; (3) where illiterate, zero educated, imposter and perjurer interpreters have zero education in the language in which they interpret; (4) where illiterate, zero-educated, imposter and perjurer interpreters have no certification in the languages they interpret; (5) and where illiterate, zero-educated imposter and perjurer interpreters who have certifications do not have the mandated education even to apply for screening test or do not have the ability  to interpret a simple simultaneous sentence. (1) If illiterate, zero-educated, imposter and perjurer interpreters do not interpret in the language of the non-English speaking court users; (2) if the language of the illiterate, zero- educated, imposter and perjurer interpreters is not the native language in which they interpret; (3) if illiterate, zero-educated, imposter and perjurer interpreters have zero education in the language in which they interpret; (4) if they have no certification; (5) and if they have valueless certification , then what dirty tactics they apply to blind the OCA? What dirty tricks these linguistic predators apply which help them to keep their position as multilingual fulltime, 50% percent and voucher paid?  Investigation is a must. Names of 13 linguistic predators are submitted. They are in violation of oath, mandated legal obligations of Court Interpreter Manual, Canons 10 and 13.  Out of these 13 linguistic predators, (1) eleven interpreters did not interpret in the languages of the non-English speaking court interpreters; (2) 12 has zero education in the language of the non-English speaking court users; (3) eleven have no certification in the language they interpret; (4) One has certification but he cannot interpret a simple simultaneous sentence; (5) another who has certification does not even qualify to appear in the test because she has zero education.
- Interpreters who did not interpret in the language of the non-English speaking court users. Out of 13 linguistic predators, 11 did not interpreter in the language of the non-English speaking court users. These linguistic predators are (1) Fifty percent Prafulla Kothari (2) Devi (3) Nita Shah (4) Jagdish Chandra (5) Ravi Kotra (6) Ashtosh Mishra (7) Syed Hussain (8) Sara Augustine  (9) Syeda Hussain (10) fulltime Bangla speaking  Ashaf (11) Hafiz Ahmad.
- Interpreters who have zero-education. Out of these 13 linguistic predators, 12 linguistic predators have zero education in which they interpreted. These zero-educated interpreters are  (1) Fifty percent Prafulla Kothari  (2) vouchers paid Devi (3) Nita Shah (4) Jagdish Chandra(5)  Ravi Kotra (6) Ashtosh Mishra (7) Syed Hussain (8) agency- hired  Ahmad Hafiz (9) Syeda Hussain (10) Sara Augustine (11) fulltime Bengla speaking  interpreter Ashaf; (12) fulltime “Urdu” interpreter Sushma Rani Sareen.
- Interpreters whose native languages are different from. Out of these 13 linguistic predators, native languages of 12 linguistic predators are different from the native languages of non-English speaking court users. These 12 linguistic predators whose native languages are different from the native languages of  non-English speaking court users are (1) full time “Urdu” interpreter Sushma Rani Sareen; (2)  50% Prafulla Kothari; (3) Devi (4)Nita Shah (5) Jagdish Chandra; (6) Ravi Kotra; (7) Ashtosh Mishra; (8) Syed Hussain; (9) Sara Augustine ( Her native language is Pakistani Punjabi. But she admits that she cannot interpret in Pakistani Punjab); (10) Syeda Hussain; (11) Ahmad Hafiz (12) and full time “Bengla speaking Ashaf. Out of these 13 linguistic predators, only native language of Harrisman Singh and native language of the non-English speaking court users were the same. But he cannot interpret a simple simultaneous sentence.
- No Certification. Out of these 13 linguistic predators, 11 did not have the certification in the languages of the non-English speaking court users. These linguistic predators are (1) Fifty percent Prafulla Kothari; (2) Devi; (3) Nita Shah (4) Jagdish Chandra; (5) Ravi Kotra; (6) Ashtosh Mishra; (7) Syed Hussain; (8) Sara Augustine; (9) Syeda Hussain; (10) fulltime Bangla speaking Ashaf; (11) and Ahmad Hafiz. Remaining two who have certifications in the languages of the non-English speaking court users are (12) Harrisman Singh and (13) fulltime “Urdu” interpreter Sushma Rani Sareen. How Harrisman Singh got certification is an unbelievable fact. He cannot interpret a simple simultaneous sentence. Investigation is a must. How did (13) fulltime “Urdu” interpreter Sushma Rani Sareen get certification in the native language of the non-English speaking court users?  She did not even qualify to appear in the language in which she got certification. She has zero-education and also her native language is not the language in which she got certification. She got fulltime “Urdu’ interpreter job by fraud and she has been keeping it by fraud. If she had not hid the basic fact that she had zero formal education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi, she would not have been hired as fulltime interpreter. Second, she was hired to interpret in four languages. She has been paid for interpreting in four languages since 1994. She does not have the ability to interpret in one language. She interprets in two bolian (dialects) Hindustani and spoken Gurmukhi Punjabi. Proof? Thousands of tapes. She established a worst precedent in the history of interpretation all over the world. She has been violating oath, mandated legal obligations of Court Interpreter Manual, Canons 10 and 13 since 1994
- Courts where the violation took place. (1) in the court of Hon. Joel M. Goldberg of Supreme Court Brooklyn, Criminal Term; (2) in the court of Hon. Debra Silber of Supreme Court  Brooklyn, Criminal Term; (3) in the court of Hon. William M. Erlbaum of Supreme Court Queens, Criminal Term ; (4)  in the court of Hon. Darrell L. Cavrin of Supreme Court Queens, Criminal Term (5) in the court of  Hon. Gene Lopez of Supreme Court Queens, Criminal Term; (6) in the court of Hon. James Griffin Supreme Court Queens, Criminal Term; (7) in the court of Hon. Debra Modica Supreme Court Queens, Criminal Term; (8) in the court of  Hon. Judge of Supreme Court Queens, Criminal Term, whose particulars Coordinator Information Center has lost; (9) and  in the court  Hon. Michael J. Pinckney, Housing Court Queens.
- New York Unified Court System has an iron-clad system and its custodians are Hon. Judges, court administrators, Coordinator Sandra Bryan of New York Courts, senior interpreters and interpreters. Their legal obligations are to ensure qualified and competent interpreters

In respect of
Ms. Sherrill Spatz
Inspector General
New York State Unified Court System
25 Broadway, New York, NY 10004

Subject: Linguistic predators defeat the system

Madam Inspector General:

1. Coordinator Sandra Bryan and her legal obligations. Office of Court Administration of New York Unified Court System appoints Coordinator of Court Interpreting Services. Legal obligations of Coordinator are “The Coordinator of Court Interpreting Services is responsible for developing and implementing policies and procedures to ensure prompt, accurate and consistent oral, written, and sign interpreting services, setting professional standards, monitoring and evaluating compliance with standard, policies and procedures and coordinating training. (Court Interpreter Manual, P2. March 1999)

Mrs. Sandra Bryan heads the Coordination Services. She is a compassionate and competent human being

2. Senior interpreters and their legal obligations. Office of Court Administration of State of New York Unified Court System appoints senior interpreters. Senior interpreters’ legal obligations are “Senior Court Interpreters review the work of interpreters, evaluate the quality of the interpretation, and provide feedback to interpreters on their performance. They also should make themselves available for consultation as needed. (Court Interpreter Manual, P.20, March 1999)

OCA appoints senior interpreters almost in every New York court

3. Interpreters and their legal obligations. Office of Court Administration of State of New York Unified Court System appoints interpreters. Legal obligations of interpreters are “May administrator per diem interpreter proficiency tests, obtain per diem interpreting services and evaluate language proficiency (Court Interpreters Manual, P.3, March 1999)

OCA appoints senior interpreters almost in every New York court

4. Court administrators, Hon. Judges and their legal obligations. Office of Court Administration of State of New York Unified Court System appoints Court Administrators and Hon. Judges.  Legal obligations of court administrator and Hon. Judges are “The competency of voucher-paid court interpreters for Non-Registry languages verified by court administrators and the judges presiding in the court room at the outset of the court proceeding. This is done  through a review of the individual’s credentials, including formal language education, prior service as a court interpreter, or interpreting in a legal setting, e.g., such as for private law firm, legal aid societies, administrative tribunals, or in other situations involving the use of legal terminology or the interpreting of sworn testimony. (Court Interpreters Manual, P.5, Manual 2005)

Madam Inspector General, in the presence of Coordinator Sandra Bryan, senior interpreters, interpreters, court administrators and Hon. Judges, how could illiterate, uneducated, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking interpreters  fulltime “Urdu” interpreter Sushma Rani Sareen, 50% Prafulla Kothari,  Devi, Nita Shah, Jagdish Chandra, Harrisman Singh, Ravi Kotra, Ashtosh Mishra, Syed Hussain, Ahmad Hafiz, Syeda Hussain, Sara Augustine and Ashaf  blind the entire system.  These 13 members of Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking linguistic mafia were observed in the court of Hon. Joel M. Goldberg of Supreme Court Brooklyn, Criminal Term; in the court of Hon. Debra Silber, Brooklyn, Criminal Term; in the court of Hon. William M. Erlbaum of Supreme Court Queens, Criminal Term; in the court of Hon. Darrel L. Cavrin of Supreme Court Queens, Criminal Term; in the court of Hon. Gene Lopez of Supreme Court of Queens, Criminal Term; in the court of Hon. Deberah Modica of Supreme Court Queens, Criminal Term; in the court of another Hon. Judge of Supreme Court Queens, Criminal Term, whose particulars Coordinator has lost; and in the court of Hon. Michael J. Pinckney of Housing Court Queens. These thirteen illiterate, uneducated, imposters and perjurers interpreters were not qualified even to interpret in the languages for which they were hired under the mandated requirements except interpreter Harrisman Singh. The irony is that “certified” Punjabi interpreter Harrisman Singh cannot interpret a simple simultaneous sentence though he is a native Gurmukhi Punjabi speaking interpreter. Certification of any of 13 illiterate, uneducated, imposter and perjurer interpreters must not deceive OCA.   

Madam Inspector General, for the last twenty five years, Coordinator, Information Center has been informing the related authorities about the violations of Oath, mandated legal obligations of Court Interpreter Manual, Canons 10 and 13 by illiterate, uneducated, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking court interpreters.

Madam Inspector General, has time not come to stop illiterate, uneducated, imposter, perjurer, Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreters to violate Oath, Canons 10 and 13? Has time not come that every cent they pocketed from the New Yorkers must be returned? Precedents do exist.  Has time not come that they must be charged for every violation of oath, Canons 10 and 13? 

Very respectfully yours,

(Jafar Syed)
M.A., LL.B.
Coordinator, Information Center
for non-English Speaking
Court users, P.O. Box 3502
Grand Central Station, New York, NY 10163
02-17-2010
Article submitted to Hon. Judges are available on websites (1) newyorkcourtusers. org (2) informationcenterfornonenglishspeakingcourtusers.org (3) interpreters-translators.org (hindiurdupunjabiinterpreters.org)

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Letter # 1

State of interpretation in the New York State Unified Court System 2009
(Request to review the policy of hiring multi-lingual illiterate Hindi, Urdu, Indian Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreters)

In respect of
Ms. Sherril Spatz
Inspector General
New York State Unified Court System
26 Broadway
New York, NY 10004

Madam Inspector General:

I am submitting three letters for your kind consideration.

1. Faces of the human beings who are the victims of OCA-paid linguistic butchers
2. Faces of the Hon. Judges who are the victims of OCA-paid linguistic butchers
3. Faces of two OCA-paid linguistic butchers

Madam Inspector General, for how many more decades Hon. Judges, non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court users and English speaking court users who are parties against non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi will be robbed of their legal rights by illiterate, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani speaking court users?

Madam Inspector General, Please hang in the hall of shame illiterate, imposter and perjurer court interpreters Devi, Nita Shah, Ashutosh Mishra, Chandra, Ravi Kotru, Syeda Hussain and Harrismran Singh with court interpreters Shusma Rani Sareen and Profullah Kothari for butchering their own fellow human beings in the Slaughter House of New York Unified Court System.

Allow me to prove that every illiterate, imposer and perjurer Hindi, Urdu, Indian Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court interpreter got the job by fraud and has been keeping it by fraud. Every day illiterate, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court interpreters lie under oath. They do not have the mandated education or ability to be multi-lingual interpreters.

I have submitted for hundred times in detail the antidote to end the plague which has been spread by Shusma Rani Sareen, Profullah Kothari, Nita Shah, Devi, Ashutosh Mishra, Jagdish Chandra, Ravi Kotru, Syeda Hussain and Harrismran Singh. It is my fault I could not convince a single authority at OCA. The system has been manipulated and monopolized by the Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi linguistic butchers.

I have been requesting for decades that a Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court interpreter be allowed to interpret only in one language. Permitted language must be his native language and it must be his “the language” in school – from K.G. to tenth grade.  Reasons for this request have already been submitted.

I am preparing the profiles of court interpreters Nita Shah, Ashutosh Mishra, Jagdish Chandra, Ravi Kotru, Syeda Hussain and Harrismran Singh.  Profiles of court interpreters Shusma Sareen, Profullah Kothari and Devi have already been submitted for your kind consideration.

Madam Inspector General, unless this decades-long fraud is not made public by OCA, fraud will continue.

Very respectfully yours,

Jafar Syed
Coordinator
Information Center for non-English Speaking Court Users
P.O. Box 3502
Grand Central Station
New York, NY 10163
Website: newyorkcourtusers.org
Website: informationcenterfornonenglishspeakingcourtusers.org


Dated: March 3, 2009

_____________________________________________________________________

Letter #2

In public interest – day to day report
State of interpretation in the New York State Unified Court System 2009
(Request to review the policy of hiring multi-lingual illiterate Hindi, Urdu, Indian Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreters)

In respect of
Ms. Sherril Spatz
Inspector General
New York State Unified Court System
26 Broadway
New York, NY 10004

Subject: My humble contribution to save the non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi and Pakistani Punjabi court users by OCA-paid linguistic predators.

Madam:

I am ordered by Lieutenant Milo Ronald that I should write only to your office about any violation or fraud committed by Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani court interpreters.

First again allow me to thank you for giving me your precious time in 2007.

Since February 2003, Court interpreter Shusma Rani Sareen has violated Canon 10 at least one thousand times as a full-time employee of the OCA. By violating Canon 10, she has ruined20the lives of hundreds of non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjab speaking court users. She has been committing this crime since 1994. She claims that she has been interpreting for OCA since 1994.

Since February 2003, Court interpreter Profullah Kothari has violated Canon 10 at least 750 times as a 50% employee of OCA. By violating Canon 10, she has ruined the lives of hundreds of non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi speaking court users. She has been committing this crime since 1999. She claims that she has been interpreting for OCA since 1999.

Madam Inspector General, it is the worst fraud since 1808. Perpetrator of this crime must no go unpunished. They have no soul. They must be treated as such. Their forehead must be branded “Criminals without souls.” Their statue must be installed in front of every court - shoes hanging around their necks (It is a well-established tradition in India and Pakistan to parade criminals on the streets by hitting them with shoes and put necklace of shoes/shoe garlands around their necks). Illiterate, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreters earned this traditional punishment.

Feel the pain as human being by visualize the faces of the victims of soulless illiterate Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court interpreters.

1. Supreme Court Brooklyn. A father is alleged of committing crimes. His four or five children are sitting in the court - from toddler to teenagers - sadness and tears in their eyes. One word wrongly interpreted can seal the fate of their father. One word wrongly interpreted can free him even if he is guilty. Who is the OCA interpreter? Ashutosh Mishra.   He has no formal education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. He is not interpreting in the language of the non-English speaking court users. He got his job by fraud and has been maintaining it by fraud. He violated Canon 10. Hon. Judge certified him as “the best interpreter.”

2. Supreme Court Queens. A father is alleged of committing a crime. His son and his daughter-in-law are accompanying him.  One word wrongly interpreted can seal the fate of a father and father-in-law. One word incorrectly interpreted can free him even if he is guilty. Who is the OCA interpreter?  Profullah Kothari . She has no formal education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. She got her job by fraud and has been keeping it by fraud.

3. Supreme Court Brooklyn. Father and sons are alleged of committing crimes. They are accompanied by their family members. One word wrongly interpreted can seal the fate of the father and the son. One word incorrectly interpreted can free them even if they are guilty. Who are the OCA interpreters?  Jagdish Chandra and Ravi Kotru. Both of them do not have the formal education in Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. Both of them do not have the ability to interpret in the language of the non-English speaking court users.  Both of them got their job by fraud and have been maintaining it by fraud. Both of them are in violation of Canon 10.

4. Supreme Court Queens. A human being is alleged of committing a crime. I do not know his family status.  One word incorrectly interpreted can free them even if they are guilty. Who is OCA interpreter? Syeda Hussain. She does not have the formal education in Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. She does not have the ability to interpret in the language of the non-English speaking court user.  She got her job by fraud and has been keeping it by fraud. She is in violation of Canon 10.

5.  Housing Court Queens. A mother-in-law is a tenant. She consents to leave the apartment. Agreement has to be read. Court interpreter has no education in Gurmukhi Punjabi, Urdu or Pakistani Punjabi. She has no ability to interpret in Gurmukhi Punjabi, Pakistani Punjabi, Hindi or Urdu. Who is OCA interpreter? Nita Shah.

Message for Coordinator Sandra Bryan. Kindly visualize the faces of fathers and sons and mothers and daughters when you go to sleep tonight.

Madam Coordinator, your one word can stop this linguistic slaughter. Nobody can dare to send you for counseling; nobody can dare to discharge you from services; nobody can discharge you for unprofessional behavior; and nobody can dare to terminate your services on the recommendation of Chief Clerk Kerry without giving you a chance to tell your side of the story.

Madam Inspector General, what has happened in Brooklyn Supreme Court, Queens Supreme Court and Queens Housing Court has been happening in every court of New York for decades.

Madam Inspector General, it should not happen.

Madam Inspector General, I was convinced without any doubt that illiterate, imposter and perjurer Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court interpreters were counting their days like every other criminal. It was a shock to hear from your office in the month of May 2007 that OCA experts had found that court interpreters Shusma Sareen and Profullah Kothari could interpret in Urdu.  Both of them have no education in Urdu. Their presence in a court is a flagrant violation of Interpreter Manual.

Madam Inspector General, my request was and is that court interpreters Sushma Sareen and Profullah Kothari got their job as fulltime and 50% by fraud from Coordinator Sandra Bryan. Allow me to prove it.

Court interpreter Shusma Sareen has zero formal education in Urdu, zero formal education in Gurmukhi Punjabi and zero formal education in Pakistani Punjabi. There must be an investigation that how she got her job as Urdu fulltime interpreter.

Profullah Kothari has zero formal education in Urdu, zero formal education in Gurmukhi Punjabi and zero formal education in Pakistani Punjabi. She has zero ability to interpret in Hindi, zero ability to interpret in Urdu, zero ability to interpret in Gurmukhi Punjabi and zero ability to interpret in Pakistani Punjabi. There must be an investigation that how she got her job as 50% Hindi interpreter.

And madam Inspector General, you were kind enough to assign investigation to an investigator. He was cheated by the OCA Urdu experts who certified that Sushma Sareen and Profullah Kothari were qualified to be Urdu interpreters.

Madam Inspector General, I  requested your office twice that there must be an investigation against the dishonest  OCA experts who certified that Shushma Sareen and Profullah Kothari were qualified to be Urdu interpreters. I also requested that I must be involved in the investigation because I was alleging criminal activities about the employees of NYUCS.

If any action is taken by your office, I do not know.

To educate myself and South Asian Community, now I have a website. First article is posted on that website. I intend to post all letters which were written to district attorneys, chief clerks, Hon. Judges, Hon. Administrative Judges, Coordinator Sandra Bryan and other authorities.  My this humble contribution to protect the legal rights of the non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi may kindly be appreciated.

Very respectfully yours,

Jafar Syed
M.A., LL.B.
Coordinator
Information Center for non-English Speaking Court Users
P.O. Box 3502
Grand Central Station
New York, NY 10163
Website: newyorkcourtusers.org
Website: informationcenterfornonenglishspeakingcourtusers.org


Dated: March 3, 2009
_____________________________________________________________________

Letter #3

In public interest – day to day report
State of interpretation in the New York State Unified Court System 2009
(Request to review the policy of hiring multi-lingual illiterate Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreters)

In respect of
Ms. Sherril Spatz
Inspector General
New York State Unified Court System
26 Broadway
New York, NY 10004

Subject:  To be a congenital liar is the only qualification that matters to get a job as Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreter at OCA. Allow me to prove this demonstrable fact.

Madam:

Kindly allow me to make a statement. Every Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi got his fulltime and 50% job by fraud and has been keeping it by fraud. All of them hid the basic facts.

Proof:

Full time court interpreter Shusma Rani Sareen. If court interpreter Shusma Rani Sareen had informed OCA that she had zero formal education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi, Coordinator Sandra Bryan would not have appointed her as fulltime Urdu interpreter. If court interpreter Shusma Rani Sareen had informed OCA that she had zero formal education in Urdu, Indian Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi, Coordinator Sandra Bryan would not have authorized court interpreter Shusma Rani Sareen to interpret in these languages.

Court Interpreter Shusma Rani Sareen hid these basic facts to get full time job.

Under the court interpreter manual, court interpreter Shusma Rani Sareen   cannot even enter a court as Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreter.
If court interpreter Shusma Rani Sareen had informed the Hon. Judges under Canon 10 that she got her fulltime job by fraud and has been maintaining it by fraud, Hon. Judges would not have allowed her to interpret.

As a full time interpreter, court interpreter Shusma Rani sareen has violated Canon 10 for at least one thousand times since February 2003. Her violation of Canon 10 did not start in February 2003. She claims that she started interpreting for New York Court System in 1994. If this claim is correct, then court interpreter Shusma Rani Sareen has been robbing the legal rights of Hon. Judges, non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi non-English speaking court users and English-speaking court users who are parties against the non-English speaking Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi court users for the last 19 years.

50% Profullah Kothari. If court interpreter Profullah Kothari had informed OCA that she had zero formal education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi, Coordinator Sandra Bryan would not have authorized her to interpret in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. She hid these basic facts to get 50%  job. If court interpreter Profullah Kothari had informed OCA that she had zero ability to interpret in Hindi and she is learning Hindi by visiting flea markets, Coordinator Sandra Bryan would not have appointed her as 50% Hindi interpreter.

Under the court interpreter manual, she cannot even enter a court as an interpreter for Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi.

If court interpreter Profullah Kothari had informed the Hon. Judge under Canon 10 that she got her 50% job by fraud and has been maintaining it by fraud, Hon. Judges would not have allowed her to interpret in Hindi, Urdu, Indian Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi.

As a 50% court interpreter, Profullah Kothari had violated Canon 10 for at least 750 times.

Request for investigation how these two illiterate, imposter and perjurer court interpreters could cheat Coordinator Sandra Bryan who is “responsible
for developing and implementing policies and procedures to ensure prompt, accurate and consistent oral, written and sign interpreting services, setting professional standard, monitoring and evaluating compliance with standard, policies, and procedure and coordinating training.” Court Interpreter Manual March 1999.
 
Very respectfully yours,

Jafar Syed
Coordinator
Information Center for non-English Speaking Court Users
P.O. Box 3502
Grand Central Station
New York, NY 10163
Website: newyorkcourtusers.org
Website: informationcenterfornonenglishspeakingcourtusers.org


_____________________________________________________________________

Letter #4

In public interest – day to day report
State of interpretation in the New York State Unified Court System 2009
(Request to review the policy of hiring multi-lingual illiterate Hindi, Urdu, Indian Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi interpreters)

In respect of
Ms. Sherril Spatz
Inspector General
New York State Unified Court System
26 Broadway
New York, NY 10004

Subject: For how many more decades OCA-paid linguistic robbers will be allowed to rob the legal rights of Hon. Judges.

Madam:

I am submitting some of the names of the Hon. Judges whose legal rights were recently robbed by the OCA-paid linguistic robbers.

September 16, 2008

Name of the robbed Hon. Judge: Hon. Michael J. Pinckney, Civil & Housing Court, 89-17, Jamaica NY 11435.

Name of the OCA-paid linguistic predator: Nita Shah

Disqualifications of the OCA-paid linguistic predator: Zero education in Urdu, Gurmukhi Punjabi, and Pakistani Punjabi. Zero ability to interpret in Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi.

Crimes committed: Violation of Canon 10 of Interpreter Manual.  Anita Shah confirmed twice under oath that she was a Punjabi interpreter. She interpreted in broken Hindustani incorrectly. (Hindustani - an Indian dialect. It is not recognized as a language in India.)

October 20, 2008

Name of the robbed Hon. Judge:  Hon. Goldberg of Brooklyn Supreme Court

Name of the OCA-paid linguistic predator: Ashutosh Mishra

Disqualifications of the OCA-paid linguistic predator: Zero education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. Zero ability to interpret in Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi

Crimes committed: Violation of Canon 10 of Interpreter Manual. Zero ability to interpret in Pakistani Punjabi. Interpreted in Hindustani and Gurmukhi Punjabi.

November 8, 2008

Name of the robbed Hon. Judge:  William Erlbaum, Queens Supreme Court

Name of the OCA-paid linguistic predator: Profullah Kothori

Disqualifications of the OCA-paid linguistic predator: Zero formal education in Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi. Zero ability to interpret in Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi

Crimes committed: Violation of Canon 10 of Interpreter Manual: Confirmed under oath as Urdu interpreter.  Zero ability to interpret in Urdu. She interpreted in broken Hindustani.

Please confirm the date. I messed up the date probably.

January 6, 2009

Name of the robbed Hon. Judge:  Hon. Goldberg of Brooklyn Supreme Court

Name of the OCA-paid linguistic predator: Jagdish Chandra and Ravi Kotru

Disqualifications of the OCA-paid linguistic predator: Zero formal education in Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi.

Crimes committed: Violation of Canon 10 of Interpreter Manual. Zero ability to interpret in Hindi, Urdu, Gurmukhi Punjabi and Pakistani Punjabi.

Court interpreter Ravi Kotru was kicked out from the court on the complaint of non-English speaking court users.  Jagdish Chandra deceived the court by interpreting in broken Hindustani for Pakistani Punjabi court users.
  
Very respectfully yours,

Jafar Syed
Coordinator
Information Center for non-English Speaking Court Users
P.O. Box 3502
Grand Central Station
New York, NY 10163
Website: newyorkcourtusers.org
Website: informationcenterfornonenglishspeakingcourtusers.org

Dated: March 3, 2009
Web Hosting Companies